1-е ТимофiюРозділ 1 |
1 |
2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 |
4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. |
5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. |
6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — |
7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. |
8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, |
9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, |
10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, |
11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. |
12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, |
13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. |
14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. |
15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. |
16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. |
17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. |
18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, |
19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. |
20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |
提摩太前書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 |
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 |
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 |
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 |
8 |
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, |
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 |
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 |
12 |
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 |
14 並且我們 |
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 |
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 |
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 |
18 |
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 |
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |
1-е ТимофiюРозділ 1 |
提摩太前書第1章 |
1 |
1 |
2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! |
2 |
3 |
3 |
4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. |
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 |
5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. |
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 |
6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — |
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 |
7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. |
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 |
8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, |
8 |
9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, |
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, |
10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, |
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 |
11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. |
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 |
12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, |
12 |
13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. |
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 |
14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. |
14 並且我們 |
15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. |
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 |
16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. |
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 |
17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. |
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 |
18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, |
18 |
19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. |
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 |
20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |